2014年12月31日水曜日
没後400年 古田織部展(松屋銀座) Furuta Oribe - Anniversary after 400 years (Matsuya, Ginza)
2015年は、古田織部が没してから400年目にあたる。松屋銀座で開催された古田織部展は、最新の研究成果も取り入れられた、本格的な回顧展だった。
最初のコーナーでは、織部が活躍した、慶長時代の雰囲気を感じさせる展示。2006年にオーストリアで発見された、大阪の活気ある様子を描いた屏風絵(複製)や、かぶき者と言われる武士たちの個性的な兜など。
関ヶ原の戦いが終わり、徳川の天下はほぼ決定的なものになっていたが、時代の雰囲気は、まだまだ、混乱と自由の只中にあった。
織部については、切腹・お家断絶になったこともあり、意外とよくはわかっていないという。
織部焼き、といわれる個性的な焼き物についても、どこまで織部が影響していたかは、実ははっきりしていない。
しかし、最近の研究では、従来考えられていたよりも、大きな影響力を持ち、薩摩焼などの制作についても、直接関係していたらしい。
それにしても、これだけ多くの、織部焼きの個性的で破天荒な形を目の前にすると、改めて、古田織部という人間に想いを馳せざるを得なくなる。
中国や韓国の、洗練された美しい茶器に対して、日本独自の形として、そうしたいびつな形状を思いついたのだろうか。
織部が切腹した後、時代は江戸時代の安定期に入り、茶の道も、小堀遠州の”きれいさび”という洗練された、ある意味で、大人しいものになってしまった。
そして、現代に至るまで、この織部を超える茶人は、登場していない。
2015 is equivalent to 400 years from submerged is Furuta Oribe. Furuta Oribe Exhibition, which was held in Ginza Matsuya, the latest research results have also been adopted, was a full-fledged retrospective.
In the first corner, Oribe was active, and feel the atmosphere of Keicho era exhibition. In 2006 was discovered in Austria, Osaka's vibrant how the painted folding screen picture (replication) and, like unique helmet of samurai who is said to Kabuki's.
Battle of Sekigahara is the end, world of Tokugawa but had become something almost decisive, era of atmosphere, still, were in confusion and freedom only.
For Oribe, sometimes became seppuku-house break, surprisingly well is that it does not know.
Oribe ware, for unique pottery also is said to be, how far Oribe is or has been affected, in fact it has not been clear.
However, a recent study, than previously thought also, has a great influence, even for production, such as Satsuma, it seems to have been directly related.
Even so, much of this, and in front of the unique and daring form of Oribe ware, again, I will be forced to prominence feelings in human beings Furuta Oribe.
China and South Korea, to sophisticated beautiful tea set, as Japan's unique shape, and he wonder came up with such a distorted shape.
After Oribe was passed away, era enters a stable period of the Edo period, tea of the road has also been refined called "clean rust" of Enshu Kobori, in a sense, it has become a thing quiet.
Then, down to the present, tea masters above this Oribe is not appeared.
(Translated by Google Translate)
第66回正倉院展(奈良国立博物館) 66th Shosoin Exhibition (Nara National Museum)
今年の11月、恥ずかしながら、初めて正倉院展なるものを訪れた。
毎年、わずか2週間の開催で、世界で一番混雑する、と言われる正倉院展。訪れたのは、休日だったが、閉館1時間ほど前に行ったせいで、15分程度待っただけに、会場に入ることができた。
それでも、中に入ると、ものスゴイ人出。その熱気に圧倒された。
正倉院は、8世紀の中頃に作られ、この展覧会での展示品も、多くはその時代のもの。よくぞ残っていたという感じだ。
華やかな展示品の前には、人だかりがもの凄く、人の波のすき間から、ようやく覗ける程度。
今回の目玉の一つ、鳥毛立女屏風。できた当初は、鳥毛が付けられていたというが、今は、鳥毛どころか、色さえ無くなってしまった。
現代風に言えば、コラージュ。現代アートでも用いられるこの技法を、当時の巧みたちの自由な発想は、自由に使いこなしていた。
展示品の中には、現代では再現できないという精巧な物もある。進歩とは、いったい何なのだろう、と思ってしまう。
後半は、正倉院文書の展示。歴史上の人物、藤原仲麻呂の直筆の文章などもあり、こちらも見応えがあった。
当時の戸籍には、一人一人の名前、性別、年齢などが、綺麗な文字で、丹念に記されている。
日本の歴史においては、この後、同じような戸籍が全国規模で作られたのは、江戸時代になってからだった。
古代律令国家というものが、いったいどんなものだったのか、そうした古文書が、何よりもよく物語っている。
短い時間だったが、8世紀の日本に想いを馳せ、素晴らしい時間を過ごすことができた。
そして、この正倉院展というもに、すっかりハマっている自分を発見した。
これからは、毎年訪れることになるだろう。
This year's November, I visited the Shosoin Exhibition first time.
Every year, in just two weeks of holding, and most congested in the world. The's visited, although it was a holiday, due to went ago closing hour, to just wait about 15 minutes, it was possible to enter the hall.
Still, Once inside, things amazing turnout. It has been overwhelmed by the enthusiasm.
Shosoin are made in the middle of the 8th century, exhibits in this exhibition also, many things of that era. It is felt that was well each remaining.
In front of gorgeous exhibits, crowd, terribly, from the wave of gap of people, finally to peep the degree.
One of this centerpiece, Bird wood standing woman folding screen. It can was originally, but says bird hair had been attached, now, let alone bird wood, color even gone.
Speaking to the contemporary, collage. This technique is also used in modern art, is a free-thinking of clever people at the time, had been free to mastering.
Some of the exhibits are also some things elaborate that can not be reproduced in modern. Progress and is, what wonder hell, and I would think.
The second half, the exhibition of Shosoin document. Historical figures, there is also such as autograph sentence of Fujiwara no Nakamaro, here also there was impressive.
The time of family register, the name of one person, gender, such as age, a beautiful character, have been carefully written.
In the history of Japan, after this, the same kind of family register that was made at the national scale, it was from when the Edo era.
Thing called ancient Ritsuryō nation, what seemed was the heck, these ancient documents have speaks better than anything.
It was a short time, but prominence feelings in the 8th century Japan, and was able to spend a great time.
And, monitor that this Seikura intent, I found myself being completely addicted.
From now on, it's going to be visiting every year.
(Translated by Google Translate)
東山魁夷 若い年のコレクション展(日本橋三越) Higashi Kaii's Marveros Collection (Mitsubishi, Nihonbashi)
国民的な画家、といわれる東山魁夷が、生涯に収集した様々なコレクションを展示する、という趣旨の展覧会。
さすが、栄華を極めた画家のコレクションということもあり、個人としては、素晴らしい作品が揃っている。
合わせて、本人の作品も数多く展示され、その生涯を辿れる構成にもなっており、ファンにはたまらない展覧会かもしれない。
東山魁夷は、戦時中は、召集されて、熊本の基地で、毎日、爆弾を抱いて自爆するための訓練を行っていたという。
もし実戦に参加していたら、名画家、東山魁夷は誕生してはいなかった。
コレクションは、古代ローマのガラス、古代エジプトの板絵、パキスタンの古い仏像、殷時代の青銅器、中尊寺経、伝俵屋宗達の絵、伝本阿弥光悦の黒茶碗、魯山人や藤九郎の茶器、ルドンやルオーの絵など。
多彩なコレクションからは、特定の分野ではなく、自分の琴線に触れたものを、少しづつ収集していった様子がうかがえる。
東山は、戦前と戦後、ヨーロッパを訪れている。その時のスケッチなどは、シンプルな筆使いで、心に残った風景を残している。
特に、各地の風景には強い印象を受けたようで、それが、日本の風景を見直す、大きなきっかけになったようだ。
北欧を訪れた際に、白一色、青一色の世界に触れ、それが、後年の様々なモノトーンの作品を生み出すきっかけになったのかもしれない。
東山魁夷の作品の本質に触れる、興味深い内容の展覧会だった。
National painter, Higashiyama Kaii which is said to be, to exhibit a variety of collection that was collected in a lifetime, the exhibition to the effect that.
Indeed, There is also the fact that collection of painter Unusual glory, as individuals, have all the great work.
At the same time, are also numerous exhibition of himself, it is also supposed to traced configure its life, it may be dying exhibition in fan.
Higashiyama Kaii is, during the war, is convened, at the base of Kumamoto, that every day, had been trained to suicide by holding a bomb.
If he had to participate in combat, masterpiece home, Higashiyama Kaii did not have birth.
Collection, ancient Roman glass, ancient Egyptian Panel painting, Pakistan old Buddha statue, of Yin era Bronze, Chusonji Kay, Den Tawaraya Sōtatsu of painting, Den Koetsu of black tea bowl, Rosanjin and FujiKuro of tea, Ya Redon such as the picture of Rouault.
From a variety of collection, rather than a particular field, what touched heartstrings of yourself, suggests how the went little by little collection.
Higashiyama, prewar and postwar, have visited Europe. Such as the time of the sketch, a simple brush strokes, leaving the remaining to mind landscape.
In particular, it seems to have received a strong impression on the local landscape, it is, to review the Japanese landscape, seems to have become a major opportunity.
When you have visited the Nordic, all white, and touch the world of blue color, it is, might have become an opportunity to produce a variety of monotone works of later years.
Touching the essence of the work of Higashiyama Kaii, it was an exhibition of interesting content.
(Translated by Google Translate)
2014年12月30日火曜日
リー・ミンウェイとその関係展(森美術館) Lee Mingwei and His Relations (Mori Art Museum)
台湾生まれのリー・ミンウェイによる、参加型アートの展覧会。
来場者が衣類を持ち込み、それをリーが繕いながら、会話をする。おそらく、むかし家の中で、そうやって母や祖母と子供が話をしたことがベースにあるのだろう。
抽選で当選すると、美術館で一泊することができるように、ベットが用意されている。小さな机には、自分の私物を持ち込んで、帰るときには、そのまま置いて行く。
会場内に活けられた花を、希望すれば、持ち帰ることができる。ただし条件があり、その花は、必ず知らない誰かに贈呈しなければならない。
いずれも、人と人とのコミュニケーションをテーマにしており、リーのメッセージは、一つ一つの作品を通じて、痛いほど強烈に伝わって来る。
リー以外にも、イヴ・クライン、アラン・カプロー、小沢剛、リクリット・ティラヴァニらの、同じテーマの作品も紹介されている。
そうした作品を目の前にすると、誰もが、現在の人と人とのコミュニケーションのあり方について、考えざるを得なくなってくる。
実は、この展覧会のことは知ってはいたが、行かなくてもいいかなあ、と思っていた。が、たまたま新聞で記事を目にして、終了間際に行くことにした。
その結果、これまで見た数ある展覧会の中でも、とりわけ印象深いものとなった。
これだから、展覧会は、行ってみないとわからない。
By born Lee Mingwei Taiwan, exhibition of participatory art.
Visitors bring clothing, while it Lee darn, they make a conversation. Perhaps, in the old house, probably mother and grandmother and children in the base that was the story that way.
When winning in the lottery, as can be night museum, bets are prepared. A small desk, and brought his personal belongings, when you go home, go put directly.
Here also a lottery, but rise in the parlor of the venue, and the Lee a meal. Again, meal to the conversation while, it would be called.
Flowers was go to the venue, if they wish, it is possible to bring back. However there is a condition, the flowers, it must be presented to someone you do not know necessarily.
Both have the communication between people on the theme, Lee messages, through one single piece, comes through intense painfully.
In addition to Lee, Yves Klein, Allan Kaprow, Tsuyoshi Ozawa, of Rirkrit Tiravu~ani et al, have also been introduced works of the same theme.
When such a work be in front of the eye, everyone, for the communication of the way of the current person-to-person, come no longer compelled the idea.
In fact, it has been stomach know that this exhibition, had I did not want to go first, I thought. But, by chance in the eyes an article in the newspaper, I decided to go to near the end.
As a result, among the many exhibitions ever seen, and became especially impressive thing.
And from this it is, the exhibition, do not know if you do not try to go.
(Translated by Google Translate)
天神万華鏡(松濤美術館) Images of Sugawara no Michizane (The Shoto Museum of Art)
常盤山文庫所蔵の天神コレクションの特別展。
室町時代から江戸時代にかけての、様々な絵師達による、天神様すなわち菅原道真の肖像。
そのあまりのバリエーションの多さに、呆れてしまう。別な絵師の絵とはいえ、同じ人物を描いて、これほど違うのを見ると、思わず笑ってしまう。
日本の絵師にとって、人物や神を描くことは、その本人に似せて描くよりは、周りの人々が持っているイメージに合わせて描く、ということなのだろう。
鈴木其一、土佐光起、などの有名絵師も名を連ねている。
中には、伝雪舟という作品もある。勿論、伝、なので本物ではないが、オリジナルの雪舟の絵自体は、実際に存在していたらしい。
北野天満宮絵巻といえば、東京国立博物館所蔵の、ユーモラスな鬼の絵で知られるが、その作品以外にも、多くの北野天満宮絵巻が描かれ、今に伝わっている。
展示されていたのは、室町時代のものだが、絵は実にシンプルに描かれ、肩の力を抜いて気軽に楽しめる。
菅原道真は、浮世絵の中にもよく登場する。
それは、歌舞伎に菅原伝授手習鑑、という大ヒットした作品があるからだ。今でも、歌舞伎の代表的な出し物になっている。
歌川豊国、歌川国貞らの売れっ子絵師達が、競って菅原伝授手習鑑からの場面の絵を描いた。
菅原道真と言えば、天神様。東京には、湯島天神、亀戸天神など、多くの天神様がある。
こちらも、歌川広重、小林清親などが描いている。天神様、すなわち菅原道真は、庶民にとっても身近な存在なのだ。
Special exhibition of Tenjin collection of Tokiwayama paperback collections.
From the Muromachi period through the Edo period, in accordance with various painter who, Tenjin like ie Sugawara of the portrait.
The large number of the remainder of the variation, I would amazed. Nonetheless picture of another painter, draw the same person, looking at the this much difference, it would involuntarily laughing.
For painter of Japan, to draw a person and God, rather than draw to resemble the person in question, to draw to fit the image that people around have, probably, such that.
Kiichi Suzuki, Mirsuki Tosa, also famous painters such as have been chosen name.
During, there is also a work called Sesshu Den. Of course, Den, so is not a genuine, original painting itself of Sesshu is, seems to have actually existed.
Speaking of Kitano Shrine picture scroll, the Tokyo National Museum, it is known for painting humorous demon, in addition to its work as well, many of Kitano Shrine picture scroll drawn, it is transmitted to the now.
Had been exhibited, although something of Muromachi era, painting drawn on really simple, you can enjoy feel free to disconnect the power of the shoulder.
Sugawara, appeared well also in the ukiyo-e.
It is because there is a work that was a big hit Sugawara Denju Tenarai Kagami, that in Kabuki. Even now, it is the typical fare of Kabuki.
Utagawa Toyokuni, Kunisada et al hottest artist who has painted a picture of a scene from the competing and Sugawara Denju Tenarai Kagami.
Speaking of Sugawara, Tenjin-like. In Tokyo, Yushima Tenjin, such as Kameido Tenjin, there are many of Tenjin like.
Here also, Hiroshige Utagawa, such as Kiyochika Kobayashi is drawn. Tenjin-like, ie Sugawara, he is a familiar presence even for ordinary people.
軽井沢千住博博物館 Hiroshi Senju Museum Karuizawa
軽井沢に、2013年にオープンした美術館。今年の9月に訪れた。
千住博の20代から現在までの作品が展示され、その画風の流れを追うことができる。
ヴェネツィアビエンナーレで受賞し、千住博を世界的に有名にしたウォーターホールも、館内の奥まった特別スペースに展示されている。
暗い室内には、まさに滝壺のように、下に薄く水が敷かれている、という凝った演出も。
千住博のファンにとっては、その作品世界を堪能できて楽しめるが、この美術館は、何と言ってもその建物に尽きる。
千住博という画家に、全く関心がないという人間でも、この建物を体験するためだけに、この美術館を訪れる価値がある。
設計したのは、西沢立衛。建築家集団SANAAのメンバーでもあり、世界中で数々の個性的な建築を作り上げている。
この美術館は、ゆっくりしとしたスロープに建てられており、壁は透明のアクリルのようなもので作られている。
周りから光が入り込み、周りの景色も見えるので、一瞬、部屋の中にいるということを忘れてしまう。
そうした雰囲気が、自然を描くことが多い千住博の作品の魅力を、より引き立てているようだ。
In Karuizawa, the museum, which opened in 2013.
Work to date has been exhibited from 20 generations of Hiroshi Senju, it is possible to follow the flow of the style of painting.
It was awarded in Venice Biennale, also water hole the Hiroshi Senju was the world-famous, has been exhibited in a special space recessed the site.
The dark room, just like a waterfall, are deer thin water down, even staging elaborate that.
For Senju Hiroshi fan, fun wonder but to be able to enjoy the work world, this museum, say what comes down to the building.
The painter named Hiroshi Senju, even in all human beings that there is no interest, just to experience this building, is worth visiting this museum.
Was designed by, Ryue Nishizawa. And is also a member of the architect group SANAA, you have created a number of unique architecture in the world.
The museum has been built to slow the slope, the walls are made of a kind of transparent acrylic.
Light enters from around, also because the visible scenery around, for a moment, I forget that being in the room.
Such atmosphere, the charm of many Senju Hiroshi works that draw nature, seems to have more patronage.
堤清二/辻井喬 オマージュ展(セゾン現代美術館) Omage to Seiji Tsutumi / Takashi Tsujii (Sezon Museum of Modern Art)
今年の9月に、軽井沢を訪れた際に、セゾン現代美術館を訪れた。
何年か前に、一度訪れたことがあった。今度は、2度目の訪問だった。
当時の自分は、今日ほど、現代アートには詳しくなかった。
しかし、そのもっと前、20年ほど前に、私は、池袋に住んでおり、西武百貨店の別館にあったセゾン美術館をよく訪れていた。
当時は、現代アートどころか、アートそのものに全く詳しくはなかった。
詳しくはなかったが、とにかく、このセゾン美術館には通いつめていた。
展示されている作品というよりは、その建物や空間感覚に引かれていたのかもしれない。
その中でも特に、アンゼルム・キーファーの”革命の女たち”は、強烈に記憶に刻まれていた。
マン・レイの不思議なオブジェも、おそらくは、過去に池袋で開催された展覧会で、目にしていたに違いない。
ちょうど、2013年に亡くなった堤清二の回顧展が開催されていた。
堤清二の執務室を再現したような、その展示スペースの一角に、フランシス・ベーコンが堤清二に送った作品が展示されていた。作品には、堤清二の名が書かれていた。
Several years ago, there was to be visited once. Now, it was his second visit.
Myself at that time, as it is today, was not in detail in contemporary art.
However, before the more, about 20 years ago, I, live in Ikebukuro, had visited well Saison museum was in the annex of the Seibu Department Store.
At the time, let alone contemporary art, it was not at all familiar with the art itself.
Although more information was not, anyway, had Kayoitsume in this Saison museum.
Rather than work on display, it might have been drawn into the building or space sensation.
In particular, in that, "Women of Revolution" of Anselm Kiefer, had been carved into the intense memory.
Mysterious objects of Man Ray also, perhaps, in was held in the past in the Ikebukuro exhibition, it must have been to the eye.
Just, retrospective of Seiji Tsutsumi, who died in 2013 had been held.
Such as to reproduce the office of Seiji Tsutsumi, in one corner of the exhibition space, work that Francis Bacon was sent to Seiji Tsutsumi has been exhibited. The work, name of Seiji Tsutsumi was written.
2014年12月28日日曜日
ホイスッラー展(横浜美術館) James McNeill Whistler - Retrospective (Yokohama Museum of Art)
去年から楽しみにしていた、ホイッスラー展。ボストン、テート、フィラデルフィア、シカゴなど、世界中の美術館から作品が集結した、充実した内容。
ホイッスラーは、ユニークな経歴を持っている。アメリカで生まれ、幼少期をロシアで過ごし、アメリカに戻ってから、ウェスト・ポイント陸軍士官学校に入学している。
その後、画家を目指しパリに渡り、印象派の生まれた雰囲気で絵を学び、その後は主にロンドンで暮らし、そこではラファエル前派の画家たちとも交流を持った。
そうした多彩な経験が、ホイッスラーの画風に影響を与えたのだろうか。
展示された作品は、人物画と風景画。油彩もあったが、エッチングを中心とした版画が多かった。
ホイッスラーは、印象派の画家たちと同様、日本の浮世絵に強い関心を持っていた。
北斎、広重などの描く、橋を画面に配した絵や、清長の遊女たちの浮世絵に、イメージを触発されたようだ。
そのせいか、絵の題材としては、橋の絵の多さが目についた。
ロンドンのウェストミンスター橋は、鉄筋で作られた橋だが、ホイッスラーの絵の中では、まるで木の橋のように描かれている。
青と銀色のノクターン、という作品は、テムズ川の風景が、暗い闇の中に描かれていて、そのダークな世界観が、強烈な印象を残す。
赤と黒:扇、という作品は、大きめの女性の全身像だが、黒地の赤のドレスが美しい。特に、その赤は、絵の具をただ置いただけだが、魔術的な美しさがある。
I was looking forward from last year, Whistler exhibition. Boston, Tate, Philadelphia, Chicago, etc., were gathered works from museums around the world, rich content.
Whistler is, has a unique history. Born in the United States, and spent his childhood in Russia, after returning to the United States, you are enrolled in West Point Military Academy.
Then, over the Paris aims to painter, studied painting in the Impressionist born atmosphere, then mainly living in London, where with an alternating current with painters of the Pre-Raphaelites.
Such a variety of experience, I wonder influenced the style of painting of Whistler.
Exhibition has been work, portrait and landscape painting. Oil was also there, but prints with a focus on etching there were many.
Whistler, as well as the painters of the Impressionists, had a strong interest in Japanese ukiyo-e.
Hokusai, draw, such as Hiroshige, bridge painting and that was arranged on the screen, to prostitute our Ukiyo-e of Qing length, seems to have been inspired by the image.
Perhaps because of that, as the picture of the subject matter, many of the picture of the bridge is attached to the eye.
Westminster Bridge in London, but bridge made of rebar, in the in the picture of Whistler have been drawn like a wooden bridge.
Work blue and silver of Nocturne, because the landscape of Thames River, have been drawn in a dark darkness, the dark view of the world is, leave a strong impression.
Red and black: Movies fan, that is, but the whole body image of a large woman, black red dress is beautiful. In particular, the red, but he just put the paint, however, there is a magical beauty.
ホイッスラーは、ユニークな経歴を持っている。アメリカで生まれ、幼少期をロシアで過ごし、アメリカに戻ってから、ウェスト・ポイント陸軍士官学校に入学している。
その後、画家を目指しパリに渡り、印象派の生まれた雰囲気で絵を学び、その後は主にロンドンで暮らし、そこではラファエル前派の画家たちとも交流を持った。
そうした多彩な経験が、ホイッスラーの画風に影響を与えたのだろうか。
展示された作品は、人物画と風景画。油彩もあったが、エッチングを中心とした版画が多かった。
ホイッスラーは、印象派の画家たちと同様、日本の浮世絵に強い関心を持っていた。
北斎、広重などの描く、橋を画面に配した絵や、清長の遊女たちの浮世絵に、イメージを触発されたようだ。
そのせいか、絵の題材としては、橋の絵の多さが目についた。
ロンドンのウェストミンスター橋は、鉄筋で作られた橋だが、ホイッスラーの絵の中では、まるで木の橋のように描かれている。
青と銀色のノクターン、という作品は、テムズ川の風景が、暗い闇の中に描かれていて、そのダークな世界観が、強烈な印象を残す。
赤と黒:扇、という作品は、大きめの女性の全身像だが、黒地の赤のドレスが美しい。特に、その赤は、絵の具をただ置いただけだが、魔術的な美しさがある。
I was looking forward from last year, Whistler exhibition. Boston, Tate, Philadelphia, Chicago, etc., were gathered works from museums around the world, rich content.
Whistler is, has a unique history. Born in the United States, and spent his childhood in Russia, after returning to the United States, you are enrolled in West Point Military Academy.
Then, over the Paris aims to painter, studied painting in the Impressionist born atmosphere, then mainly living in London, where with an alternating current with painters of the Pre-Raphaelites.
Such a variety of experience, I wonder influenced the style of painting of Whistler.
Exhibition has been work, portrait and landscape painting. Oil was also there, but prints with a focus on etching there were many.
Whistler, as well as the painters of the Impressionists, had a strong interest in Japanese ukiyo-e.
Hokusai, draw, such as Hiroshige, bridge painting and that was arranged on the screen, to prostitute our Ukiyo-e of Qing length, seems to have been inspired by the image.
Perhaps because of that, as the picture of the subject matter, many of the picture of the bridge is attached to the eye.
Westminster Bridge in London, but bridge made of rebar, in the in the picture of Whistler have been drawn like a wooden bridge.
Work blue and silver of Nocturne, because the landscape of Thames River, have been drawn in a dark darkness, the dark view of the world is, leave a strong impression.
Red and black: Movies fan, that is, but the whole body image of a large woman, black red dress is beautiful. In particular, the red, but he just put the paint, however, there is a magical beauty.
HIROSHI HARA : WALLPAPERS (市原湖畔美術館 Ichihara Lakeside Museum)
はじめて、市原湖畔美術館を訪れた。
アクアラインで、千葉の市原鶴舞インターを降りてすぐ。房総半島のほぼど真ん中、小湊鉄道の沿線沿いにある。
周りは、いたって、ローカル。東京から1時間で、こんな場所があるなんて・・・
企画展のテーマは、世界的な建築家、原広司による、法華経、ウパニシャッド、アリストテレス、道元、千夜一夜物語、デカルト、スピノザ、宮沢賢治、大江健三郎などの作品を、書き写した、原広司、言うところの写経。
といっても、単なる写経ではない。トレーシングペペーパーを細長く切ったものをつなげ、まずは左側に、風景画のような色付きのイメージを描き、その右側に、左側の絵と同じようになるように、文字の色を変えて、作品を書き写している。
文字は、翻訳ではなく、英語はもとより、サンスクリット、アラビア語、フランス語、ドイツ語など、ほとんどを原語で書いている。ご苦労様です。
どうしてこのプロジェクトを始めるにいたったかが、館内で映されている映像で、本人により解説されている。その内容は、偉く哲学的な内容で、形で見せる展覧会には、ちょっとふさわしくないと思われる内容だった。
原広司の、建築家としての展示もある。最新のコンペのモックアップや、過去の作品の写真など。
大阪の梅田スカイビル、JR京都駅、札幌ドームなど。
常設展は、展示替えの準備中ということで、残念ながら見えず。屋外の展示は、楽しめた。
そんなに頻繁には訪れることは難しそうだが、たまには、小旅行気分で訪れてみたい美術館だ。
The first time, I visited Ichihara lakeside museum.
In Aqua line, just off the Chiba Ichihara Tsurumai Inter. Almost right in the middle of the Boso Peninsula, located along the wayside railway Kominato.
Around, quite, local. In from Tokyo 1 hour, ... Nante there is a place like this
Theme of exhibitions, a global architect, by Hiroshi Hara, the Lotus Sutra, the Upanishads, Dogen, Spinoza, the works such as Kenji Miyazawa, was transcribing, so-called Sutras.
Of course, it is not a mere Sutras. And connecting those cut elongated tracing Bae paper, first to the left, to draw a colored image, such as the landscape, to the right, so that in the same way as the left side of the picture, by changing the color of the text, the work he transcribing.
Character is not a translation, English has written well, Sanskrit, French, and German, mostly in the language.
Certainly, it's a unique attempt, but as works, somewhat subtle.
There is also the exhibition as an architect. And the latest mock-up, such as past works photo.
Osaka Umeda Sky Building, JR Kyoto Station, such as Sapporo Dome.
Permanent exhibition, that is being prepared for exhibition sort, it can not be seen, unfortunately. Outdoor exhibition, I enjoyed.
I so often it seems difficult to visit but, once in a while, it's a museum that you want to visit a small travel mood.
コレクション展(原美術館) The Hara Museum Collection at 35 (Hara Museum of Contemporary Art)
原美術館の開館35周年を記念する、コレクション展。
原美術館を代表する、李禹煥の作品。今回は、点より、線より、対話が2点、合わせて4点がギャラリーIIに展示されている。
それぞれの作品は、造形的には単純だ。線より、という作品は、キャンバスの上から、太い筆で線が下に引かれている。それが、同じようにずっと繰り返されている。
しかし、どうしても、すぐに作品から離れられずに、それぞれの作品に見入ってしまう。ちょうど、2作品づつが、部屋の向かい側に展示しており、離れたり、近づいたり、振り返ったり、といった感じになる。
常設展示の奈良美智のわたしの部屋。文字通り、部屋の中に、奈良美智の犬の作品や、置物、壁には、様々なポスターが貼られている。
これまで、企画展でこの美術館に訪れた際は、あまりじっくりとは見なかったが、今回は、しばらくその部屋の風景を眺めてみた。
奈良美智の独特な世界観も感じるが、普通の中高校生女子、あるいは、一人暮らしの女性なら、こんな部屋になっていてもおかしくない気もする。
自分の価値観を大事にすることの大切さを、強く訴えてくる作品だ。
この美術館は、現代美術の本当の力を感じさせてくれる、数少ない場所のひとつ。
これからも、魅力的な展覧会を期待したい。
To commemorate the 35th anniversary of opening of the Hara Museum, Collection Exhibition.
Representative of the Hara Museum of Contemporary Art, works of Lee Ufan. This time, from the point, the line, interactive two points, four points together is exhibited in the gallery II.
Each piece, is simple in the figurative. Work called the line, is, from the top of the canvas, lines are drawn down in the thick brush. It has been repeated much in the same way.
However, absolutely, it would immediately without being away from work, staring into each piece. Just, two works by one is, are on display across the street from the room, and you leave, close or, back or, such as it is to feel.
Yoshitomo Nara of my room of permanent exhibition. Literally, in the room, and works of Yoshitomo Nara of dog, ornament, on the wall, various posters affixed.
In the past, when I visited the museum in the exhibition, although I did not see much to do with the carefully, this time, I tried looking for a while the landscape of the room.
Although feel also unique view of the world of Yoshitomo Nara, an ordinary high school students girls, or, if living alone women, also feel it is not strange to be constituted in such a room.
The importance of having to take care of their own values, it's work that comes appeal strongly.
One of this museum, make me feel the real power of contemporary art, few places.
From now, I hope the charming exhibition.
(Translated by Google Translate)
2014年12月27日土曜日
存星 漆芸の彩り(五島美術館) Zonsei - Colorfull Lacquer Craft Works (The Gotoh Museum)
南宋や明で作られ、室町時代以降に日本にもたらされた、表面に精巧な彫刻を施した漆の器については、これまで何度か目にしたことがあった。
しかし、そうした唐物漆器のことを、存星ということは、寡聞にも知らなかった。
上野毛の五島美術館で開催された特別展では、日本中から集まった、およそ70点ほどの存星を堪能することができた。
足利将軍家の膨大な唐物コレクションを記した、君台観左右帳記の写本も展示されていたが、そこにははっきりと存星のことが記されている。
しかし、なぜ、漆器のことを存星というかは、いまだによくわかっていないという。
その形や、彫られたイメージは多様だ。
小さな香合、香炉台、丸いお盆や、長方形の盆。中には、引き出しが4段に収められている、小さな箪笥まである。
引き出しのそれぞれと、箪笥の表面には、それぞれ別な精巧な絵柄が彫り込まれており、いつまで見ていても、見飽きそうにない。
存星は、安土・桃山時代でも貴重な宝物で、千利休でさえも、その生涯で、3点ほどしか目にしていないという。
Made with Southern Song and Ming, were brought to Japan since the Muromachi period, for the lacquer of vessel which has been subjected to elaborate sculpture on the surface, there was a thing that was several times eye to this.
However, the fact of such Tobutsu lacquerware, that Zonsei did not also known to Kabun.
In the special exhibition, which was held in Gotoh Museum of Kaminoge, gathered from all over Japan, and was able to enjoy the existence star of about approximately 70 works.
Wrote a huge Tobutsu collection of Ashikaga shogunate, also had on display you stand view left and right book Symbol of manuscripts, there has been marked to be clearly Zonsei.
However, why, or that Zonsei that of lacquerware, and that do not know still good.
Its shape and, carved image's diversity.
Small incense container, incense burner stand, round tray and, rectangular tray. During, the drawer is housed in four stages, there to small chest.
And each drawer, the surface of the chest, respectively are engraved another elaborate pattern, even looked forever and is not tired of seeing likely.
Zonsei is, in the precious treasure in Azuchi-Momoyama period, even Sen no Rikyu, in his life, that it is not the eyes only about 3 points.
(Translated by Google Translate)
しかし、そうした唐物漆器のことを、存星ということは、寡聞にも知らなかった。
上野毛の五島美術館で開催された特別展では、日本中から集まった、およそ70点ほどの存星を堪能することができた。
足利将軍家の膨大な唐物コレクションを記した、君台観左右帳記の写本も展示されていたが、そこにははっきりと存星のことが記されている。
しかし、なぜ、漆器のことを存星というかは、いまだによくわかっていないという。
その形や、彫られたイメージは多様だ。
小さな香合、香炉台、丸いお盆や、長方形の盆。中には、引き出しが4段に収められている、小さな箪笥まである。
引き出しのそれぞれと、箪笥の表面には、それぞれ別な精巧な絵柄が彫り込まれており、いつまで見ていても、見飽きそうにない。
存星は、安土・桃山時代でも貴重な宝物で、千利休でさえも、その生涯で、3点ほどしか目にしていないという。
Made with Southern Song and Ming, were brought to Japan since the Muromachi period, for the lacquer of vessel which has been subjected to elaborate sculpture on the surface, there was a thing that was several times eye to this.
However, the fact of such Tobutsu lacquerware, that Zonsei did not also known to Kabun.
In the special exhibition, which was held in Gotoh Museum of Kaminoge, gathered from all over Japan, and was able to enjoy the existence star of about approximately 70 works.
Wrote a huge Tobutsu collection of Ashikaga shogunate, also had on display you stand view left and right book Symbol of manuscripts, there has been marked to be clearly Zonsei.
However, why, or that Zonsei that of lacquerware, and that do not know still good.
Its shape and, carved image's diversity.
Small incense container, incense burner stand, round tray and, rectangular tray. During, the drawer is housed in four stages, there to small chest.
And each drawer, the surface of the chest, respectively are engraved another elaborate pattern, even looked forever and is not tired of seeing likely.
Zonsei is, in the precious treasure in Azuchi-Momoyama period, even Sen no Rikyu, in his life, that it is not the eyes only about 3 points.
(Translated by Google Translate)
ジョルジュ・デ・キリコ 変遷と回帰(汐留ミュージアム) George de Chirico (Shiodome Museum)
シュールレアリスムの代表的な作品といえば、その中には、必ずといっていいほど、キリコの作品が含まれている。
しかし、キリコは、決してそうした作品だけを生み出していたわけではない。
1957年にヴェネツィアを描いた作品は、その作品だけを見たら、誰もこれがキリコの作品とは気がつかないだろう。海辺の風景を、細かいタッチで丹念に描いている。
2番目の妻であるイーザを、写実的に描いた作品。キリコにとって、イーザは、作品のインスピレーションを与えてくれる、ミューズのような存在だった。
キリコを敬愛していたダリも、その妻のベラがインスピレーションの源だった。キリコを恐れていたというピカソも、女性が作品に大きな影響を与えている。偶然かもしれないが、実に興味深い。
キリコは、馬の絵をよく描いている。ある作品では、明らかに一匹の馬を女性として描いている。タテガミが、まるで女性の髪の毛のようになっていて、胸の膨らみも描いている。
馬の表情を描いた作品では、まるで人間の肖像画のように、細かい馬の表情が描かれている。
ヨーロッパの歴史における、馬という動物の意味合いを考えると、キリコが繰り返し馬を描いていたということは、それだけで、実に興味ふかいテーマだ。
シュールレアリストとしてのキリコを見ると、いわゆる、形而上絵画、メタフィジカの作品の画家ということになる。
ラファエロなどのルネサンス絵画をヒントに、どこかにありそうで、ありえない不思議な風景を描いた、キリコを代表する作品。
晩年は、若い頃に描いたそうした作品を、少しだけ変えて、繰り返し描いていたという。
単にお金を得るためだけだったのかもしれないし、自分をそうした画家とした考えない、世間に対する当てつけだったのかもしれない。
とにかく、このキリコという画家は、依然として、謎だ。
Speaking of representative works of Surrealism, among them, almost always, are included the works of Chirico.
However, Chirico is, not was never produced the only such work.
Works depicting Venice in 1957, when you see only the work, everyone this would not notice the work of Chirico. The seaside landscape, I'm drawn to carefully with a fine touch.
The second is the wife Squeezer, realistically and painted it works. For Chirico, Squeezer gives us the inspiration of work, was a presence, such as the muse.
Dali that has been revered the Chirico also, Bella of his wife was a source of inspiration. Picasso that was afraid Chirico also, women are a significant impact on the work. It may be coincidence, but really interesting.
Chirico depicts well the picture of the horse. In some works, it is clearly depicts the one horses as a woman. Mane, like if you are becoming like a woman's hair, depicts also swelling of the chest.
In the work that depicts the horse of expression, have been almost like a human portrait, painted fine horse of expression.
In the history of Europe, given the animal's sense that horse, that Chirico had painted repeatedly horse, by itself, a really interesting theme.
If you look at the Chirico as a Surrealist, so-called, metaphysical painting, and it comes to painter works Metafijika.
A Renaissance painting, such as Tip Raphael, and somewhere there likely, depicting the mysterious landscape that it is not impossible, work to represent the Chirico.
His later years, such a work which drew on his youth, and that had been in place only a little, painted repeatedly.
Simply do not maybe was only because they get the money, you do not think was such a painter yourself, it might have seemed allusions to the world.
Anyway, painter named this Chirico is still a mystery.
(Translated by Google Translate)
誰が袖図(根津美術館) Tagasode Screens - The Kimono as Painting Theme (Nezu Museum)
日本の美人画は、女性を描いているよりは、その女性が身にまとっている、着物を描いていると言っていいかもしれない。
ならば、その着物だけを描いてしまうということだろうか。
誰が袖図という、不思議な屏風絵がある。
ある展覧会で、偶然その絵を目にしたときから、その強烈な印象は、心の底から離れずにいた。
根津美術館のコレクション展で、その誰が袖図をテーマにした展覧会が開催されるとあって、大きな期待をもって、会場を訪れた。
展示されていた、誰が袖図屏風は3点。いずれも江戸時代、17世紀の作品。着物掛けに、美しい着物や帯が掛けられている。
ひとつは、誰が袖美人図屏風、という名で、着物の他に、一人の若い男が、三味線を持った遊女に恋文を渡している。
しかし、その様子は、あくまでも挿話的な位置付けで、屏風の左に描かれていて、主役はあくまでも、着物掛けに掛けられた、色鮮やかな着物たちだ。
隣の部屋では、旧竹田宮家の豪華な十二単の婚礼衣装も展示され、誰が袖図屏風と合わせて、着物の素晴らしさを満喫できた。
Beauty image of Japan, rather than depict the woman, the woman is wearing, might be nice to say that depicts the kimono.
If, I wonder that it arises in that painted only the kimono.
Who says sleeves view, there is a strange folding screen picture.
In some exhibitions, from the time I saw the picture by chance, the intense impression, had to without departing from the bottom of my heart.
In Collection Exhibition of Nezu Institute of Fine Arts, the Who met with be held exhibitions on the theme of sleeves diagram, and have high expectations, and visited the venue.
Was exhibited, who sleeves figure screen is 3 points. Both the Edo era, works of the 17th century. In kimono hanging, has been multiplied by the beautiful kimono and obi.
One, who sleeves Portrait of a Beauty folding screen, that in the name, in addition to the kimono, one of the young man, are passing a love letter to the prostitute that had the shamisen.
However, the situation is, essentially in episodic positioning, have been drawn to the left of the folding screen, protagonist is only, was subjected to kimono hanging, but colorful kimono us.
In the next room, luxurious twelve-layered ceremonial kimono wedding costume of the old Takeda Miyake also been exhibited, who together with the sleeves figure screen, it was possible to enjoy the splendor of the kimono.
(Translated by Google Translate)
文字がつなぐ 古代の日本列島と朝鮮半島(国立歴史民俗博物館) Ancient Japanese archipelago and the Korean Peninsula the characters connect (National Museum of Japanese History)
古代、中国という圧倒的な支配帝国の周辺で、朝鮮半島と日本列島に住む人々は、否が応でも、その影響を受けざるを得なかった。
文化の基盤とも言える言語についても、二つの地域は、中国の漢字を受け入れて、それを自分たちの文化の中に、移植していった。
その様子を、豊富な考古学や歴史の資料から概観する、千葉の佐倉にある国立歴史民俗博物館の企画展示。
漢字は、権力の象徴だった。
権力者は、漢字を使い、自分たちに都合の良い歴史を、石碑に刻んだり、書に記した。
会場には、実物大に復元した、高句麗の広開土王碑が展示されていた。実に大きい。
正倉院文書に残されている、当時の戸籍の記録。
唐の制度を取り入れた日本では、その占領する地域、すべての戸籍を作成した。そこには、実に律儀に、その集落に暮らすすべての家族の性別、名前、年齢が記されている。
新しい制度を取り入れて、それを忠実に実施しようとする、律令国家の勢いと、その権力の大きさが、現在まで残る、そうした記録に現れている。
漢字といえば、仏教の経典を思い浮かべる。仏教の教えは、漢字として、朝鮮半島と日本列島にもたらされた。
専門家が、展示されている資料を見ると、朝鮮半島のものか、日本列島のものか、わかるのかもしれないは、私には、全くその区別がつかない。
Ancient, in the vicinity of the overwhelming dominance empire of China, people who live in the Korean Peninsula and the Japanese archipelago was forced affected.
For some languages also said that the foundation of culture, the two regions, accept the Chinese kanji, it in their culture, began to transplantation.
The situation is an overview from the rich archaeological and historical materials, Chiba National Museum of Japanese History of the exhibitions in Sakura.
Kanji, was a symbol of power.
Authority is to use the Chinese characters, a good history of convenience to their, Dari carved in stone monument, wrote in the book.
The venue, was restored to life size, Kokaidoo monument of Goguryeo has been exhibited. Indeed large.
Shosoin has been left to the document, record at the time of the family register.
In incorporating the system of Tang Japan, were created region to the occupation, all of the family register. At the bottom, the very dutifully, every family of gender living in the village, name, age has been written.
Incorporating the new system, it tries to implement it faithfully, and the momentum of Ritsuryō nation, the magnitude of its power, remains until now, it has appeared in such record.
Speaking of Chinese characters, and think of the Buddhist scriptures. Teaching of Buddhism, as Chinese characters, was brought to the Korean Peninsula and the Japanese archipelago.
Experts, and see the documentation that is exhibited, or the Korean Peninsula of things, or those of the Japanese archipelago, and might know, to me, that is indistinguishable at all.
(Translated by Google Translate)
文化の基盤とも言える言語についても、二つの地域は、中国の漢字を受け入れて、それを自分たちの文化の中に、移植していった。
その様子を、豊富な考古学や歴史の資料から概観する、千葉の佐倉にある国立歴史民俗博物館の企画展示。
漢字は、権力の象徴だった。
権力者は、漢字を使い、自分たちに都合の良い歴史を、石碑に刻んだり、書に記した。
会場には、実物大に復元した、高句麗の広開土王碑が展示されていた。実に大きい。
正倉院文書に残されている、当時の戸籍の記録。
唐の制度を取り入れた日本では、その占領する地域、すべての戸籍を作成した。そこには、実に律儀に、その集落に暮らすすべての家族の性別、名前、年齢が記されている。
新しい制度を取り入れて、それを忠実に実施しようとする、律令国家の勢いと、その権力の大きさが、現在まで残る、そうした記録に現れている。
漢字といえば、仏教の経典を思い浮かべる。仏教の教えは、漢字として、朝鮮半島と日本列島にもたらされた。
専門家が、展示されている資料を見ると、朝鮮半島のものか、日本列島のものか、わかるのかもしれないは、私には、全くその区別がつかない。
Ancient, in the vicinity of the overwhelming dominance empire of China, people who live in the Korean Peninsula and the Japanese archipelago was forced affected.
For some languages also said that the foundation of culture, the two regions, accept the Chinese kanji, it in their culture, began to transplantation.
The situation is an overview from the rich archaeological and historical materials, Chiba National Museum of Japanese History of the exhibitions in Sakura.
Kanji, was a symbol of power.
Authority is to use the Chinese characters, a good history of convenience to their, Dari carved in stone monument, wrote in the book.
The venue, was restored to life size, Kokaidoo monument of Goguryeo has been exhibited. Indeed large.
Shosoin has been left to the document, record at the time of the family register.
In incorporating the system of Tang Japan, were created region to the occupation, all of the family register. At the bottom, the very dutifully, every family of gender living in the village, name, age has been written.
Incorporating the new system, it tries to implement it faithfully, and the momentum of Ritsuryō nation, the magnitude of its power, remains until now, it has appeared in such record.
Speaking of Chinese characters, and think of the Buddhist scriptures. Teaching of Buddhism, as Chinese characters, was brought to the Korean Peninsula and the Japanese archipelago.
Experts, and see the documentation that is exhibited, or the Korean Peninsula of things, or those of the Japanese archipelago, and might know, to me, that is indistinguishable at all.
(Translated by Google Translate)
2014年12月20日土曜日
磯崎新 12 × 5 = 60(ワタリウム) Arata Isozaki 12 × 5 = 60 (Watari-um)
磯崎新の”建築外的思考”をテーマにした、ワタリウムでの展覧会。
磯崎新の建築は、よく行く、東京オペラシティの印象が強い。それは、もともとは、新宿の新都庁のコンペ案がもとになっている。
それにしても、この建築家の活動範囲の広さには、やはり圧倒された。
パンフレットに書かれた磯崎の文章には、磯崎の中国の文人文化に対する憧れが記されている。
4階には、旅のスケッチブックが展示されていた。磯崎は、若い頃は旅の記録を写真に残していたが、いつからか、写真でなく、スケッチを描くようになったという。
写真よりは、スケッチの方が、あきらかに文人的だ。
磯崎は、1991年から2003年まで、浅田彰、デリダ、コールハースらと、毎年、世界各地で国際会議を開催し、様々なテーマを議論していた。
その会議の映像も紹介されていた。
磯崎新のいう、”建築外的思考”がどんなものか。そうした展示から、ほのかに見えてきたような気がした。
Arata Isozaki's "architecture external thinking" was the theme, exhibition in Watari-um.
I go well, the impression of the Tokyo Opera City strong. It was originally, new Metropolitan Government of competition draft of Shinjuku is in the original.
Even so, the size of this architect of activity range, it has been still overwhelmed.
The text of Isozaki written brochure, longing for the Chinese literati culture of Isozaki has been written.
The fourth floor, sketch book of journey has been exhibited. Isozaki is, that it had been left in the photo a record of young journey, when or from, and rather than photograph, began to draw a sketch.
More photos, more sketches, but clearly literati basis.
Isozaki is, from 1991 to 2003, Akira Asada, Derrida, and Koolhaas et al., Every year, they held an international conference in many parts of the world, had discussed the various themes.
The video of the meeting was also introduced.
Isozaki and say new, or "building external thinking" is what. From such exhibition, felt, such as we have seen faintly.
磯崎新の建築は、よく行く、東京オペラシティの印象が強い。それは、もともとは、新宿の新都庁のコンペ案がもとになっている。
それにしても、この建築家の活動範囲の広さには、やはり圧倒された。
パンフレットに書かれた磯崎の文章には、磯崎の中国の文人文化に対する憧れが記されている。
4階には、旅のスケッチブックが展示されていた。磯崎は、若い頃は旅の記録を写真に残していたが、いつからか、写真でなく、スケッチを描くようになったという。
写真よりは、スケッチの方が、あきらかに文人的だ。
磯崎は、1991年から2003年まで、浅田彰、デリダ、コールハースらと、毎年、世界各地で国際会議を開催し、様々なテーマを議論していた。
その会議の映像も紹介されていた。
磯崎新のいう、”建築外的思考”がどんなものか。そうした展示から、ほのかに見えてきたような気がした。
Arata Isozaki's "architecture external thinking" was the theme, exhibition in Watari-um.
I go well, the impression of the Tokyo Opera City strong. It was originally, new Metropolitan Government of competition draft of Shinjuku is in the original.
Even so, the size of this architect of activity range, it has been still overwhelmed.
The text of Isozaki written brochure, longing for the Chinese literati culture of Isozaki has been written.
The fourth floor, sketch book of journey has been exhibited. Isozaki is, that it had been left in the photo a record of young journey, when or from, and rather than photograph, began to draw a sketch.
More photos, more sketches, but clearly literati basis.
Isozaki is, from 1991 to 2003, Akira Asada, Derrida, and Koolhaas et al., Every year, they held an international conference in many parts of the world, had discussed the various themes.
The video of the meeting was also introduced.
Isozaki and say new, or "building external thinking" is what. From such exhibition, felt, such as we have seen faintly.
2014年12月14日日曜日
伊東豊雄展(ギャラリー間) Toyo Ito, The Making of the Taichung Metropolitan Opera House 2005-2014 (TOTO Gallery - MA)
伊東豊雄が、台湾の台中市に建設中のオペラハウスにについての展覧会。
会場には、様々な模型、コンペへの提案書、建設現場の写真、映像などが展示されていた。
Toyo Ito, exhibition about the Opera House under construction in Taichung City, Taiwan.
The venue, a variety of models, proposal to the competition, construction site photo, video, etc. has been exhibited.
普段、あまり目にすることのない、巨大建築の基本設計書。会場には、印刷された基本設計書も、自由に閲覧できるようになっていた。
Usually, that will not be too much eye, basic design document of huge building. The venue, also basic design document that has been printed, was supposed to be able to freely browse.
屋外には、この建物の特徴的な曲線を、実物大で実感できる展示物も。
The outdoors, the characteristic curve of this building, it also exhibits that can be realized in actual size.
模型は、中の方まで、細かくよく作られている。
Model is, until the person in, are made finely well.
模型の観客席の部分。完成したら、是非、ここでオペラを聴いてみたいものだ。
Auditorium part of the model. Once completed, it's what all means, you want here listen to the opera.
デザインは、先進的だが、やはり、建築現場の雰囲気は、普通の建築現場と変わらないように見える。
Design, but advanced, still, the atmosphere of the building site is, appears to be no different from ordinary building site.
このオペラハウスのプロジェクトについては、伊東豊雄がコンペになった頃から知っていた。
その斬新なデザインを見たときに、本当にこれが実現したら凄いことだ、と思った記憶がある。
そして、それが徐々に実現しつつある様子を、間接的ながら目の前にして、灌漑深い思いがした。
For projects of this Opera House, I knew from the time that Toyo Ito became competition.
When you saw the novel design, really amazing thing Once this is achieved, that there is a memory I thought.
And, it is the manner in which is becoming gradually realized, and in front of indirectly while eye, was irrigation deep thought.
活動のデザイン(21_21 Design Sight) The Fab Mind (21_21 Design Sight)
社会におけるデザインの役割とは何か、がテーマの展覧会。
What is the role of design in society, but the exhibition theme.
線の引き方一つで、世の中が全く違って見える、という趣旨の展示。
In pulling the way one of the line, the world may look completely different, exhibition gist of that.
オランダ、ロッテルダムに暮らすロース・ヴェーンストラという女性が編んだ何百というセーターから始まった、世界的なプロジェクトの紹介。
工業化した現代社会だからこそ、手作りへの注目が集まっている。
Netherlands, began sweater that loin-knitted women that Vu~ensutora hundreds living in Rotterdam, the introduction of a global project.
Precisely because industrialized modern society, there has been attention to handmade.
アフガニスタンで生まれ、現在はオランダで暮らすデザイナーがデザインした、地中に埋めれた地雷を探して、それを爆破させる装置。
物としての存在感。そしてその社会的な意義。デザインの力を実感させられる。
Born in Afghanistan, now designers to live in the Netherlands was designed, and looking for a mine that was buried in the ground, and equipment to blow it up.
Presence as a thing. And its social significance. Is allowed to feel the power of design.
普段、見慣れてしまった風景を、風変わりな筒を通して見ることで、新たな視点を与える、というアイデア。
Usually, the landscape you've familiar, by looking through the wacky tube, to give a new perspective, idea.
身体中に身につけたデバイスを取り巻くエコシステム。左側は、電源などのインプット、右側には、自らが発信する情報がアウトプットが描かれている。
Ecosystem surrounding the device that was worn in the body. Left, inputs such as a power supply, on the right, the information itself originates is drawn outputs.
今後の利用が注目されているドローン。その内部構造がよくわかっておもしろい。
Drone that future use has been attracting attention. It is interesting that the internal structure is well understood.
スペインのデザイナーが、日本の茶せんにヒントを得て作られたという、シンプルながら美しいペット・ランプ。
いずれの展示内容も、実にシンプルなものが多い。
それでありながら、確実に、世界を変えていく、強烈なパワーを秘めている。
世界を変えていくのは、政治家や官僚ではなく、デザイナーなのだ、ということを見せつけた、興味深い展覧会だった。
Spanish designers, that was made to give a hint to Chasen of Japan, simple yet beautiful pet ramp.
Any of the exhibition content also, really simple things often.
Yet it, surely, will change the world, I have hidden the intense power.
Going to change the world, not the politicians and bureaucrats, he designer, was confronted by the fact that, it was an interesting exhibition.
松平不昧の数寄 「雲州蔵帳」の名茶器(畠山記念館) The Refined Artistic Taste of Feudal Lord and Tea Master Fumai Matsudaira (Hatayama Memorial Museum of Fine Art)
江戸時代、出雲藩の藩主、松平治郷、いわゆる松平不昧のコレクションを中心とした展示。
この畠山記念館を作ったのは、荏原製作所を興した実業家の畠山一清。自らも茶に傾倒し、松平不昧のコレクション、「雲州蔵帳」の記された名茶器を数多く収集した。
畠山一清は、現代の不昧にならんとしたのだろう。金持ちの飽くなき収集欲は、時代を超えて共通する人間の性だ。
茶器の評価は、それを見る人の趣味に強く依存する。千利休、古田織部、小堀遠州、そして松平不昧らは、先人の好みを継承しつつ、自らの好みを確立させていった。
後世の人々は、その好みをありがたかり、この展覧会のように、珍重する。
円乗坊という肩衝茶入は、本能寺の僧が所持しており、信長の本能寺の変の混乱の中で持ち出され、今に残っている。
この茶入は、単なる茶器という枠を超えて、歴史そのものを伝えている。
展示品の中では、他に、鎌倉時代の蓬莱山蒔絵沈箱が印象に残った。箱の上部はもとより、その四方にまで、ツルが優雅に飛び回る蓬莱山の情景が、細かい彫りの技術で表現されていた。
This Hatakeyama and was made the Memorial, businessman of Hatakeyama Kazukiyo that caused the Ebara Corporation. Also committed to tea itself, collection of Matsudairafumai, were collected a number of name tea marked the "Unshu Kura Book".
Hatakeyama Kazukiyo wonder was that it does become a modern Fumai. Without collecting greed insatiable of rich, but human nature that is common throughout the ages.
Evaluation of tea is strongly dependent on the person of the hobby that see it. Sen no Rikyu, Furuta Oribe, Kobori Enshu, and Matsudairafumai et al., While inheriting the taste of our predecessors, went to establish their own favorite.
Posterity of people, there is the favorite racketeering, as this exhibition, to prized.
The tear enter with shoulder that circle Nobo has done so is possession of Honnoji, it should be taken out in the confusion of Honnoji Incident of Nobunaga, and remain in the now.
This Jar is, beyond the framework of mere tea, which convey the history itself.
In the exhibit, the other in, remained in Horaisan Makie Box impression of the Kamakura period. The top of the box as well, to its four sides, is Horaisan of scene crane fly around in elegance, had been represented by a fine carving of technology.
(Translated by Google Translate)
2014年12月13日土曜日
難波田史男の世界 イメージの冒険(世田谷美術館) The Imaginary World of Fumio Nambata (Setagaya Art Museum)
32才の若さで亡くなった難波田史男は、そのおよそ15年間の画家としての活動の中で、2,000点以上にのぼる作品を残した。
そのうち、800点を収蔵する世田谷美術館が、250点の作品を展示し、難波田史男のイメージの世界を出現させた。
1つの作品の中に、難波田史男は、実に多くのイメージを表現している。
さらに、驚くべきことには、そうしたイメージの一つ一つは、全く異なっている。
同じような画風の、クレー、ミロ、あるいは、個性的なイメージを残したシャガールでさえ、これほど多くの異なるイメージは作り出さなかった。
彼らは、同じようなイメージを、いろいろな作品の中で、変奏曲のように展開させた。
難波田史男という画家は、おそらく、最も多くのイメージをこの世に生み出した画家の一人だろう。
モグラの道、という11枚の作品を横につなげた対策の中では、文字通り無数のイメージが溢れている。
離れて見ても壮観だし、近づいて一つ一つのイメージを追っていくのも楽しい。それは、まるで、洛中洛外図のような屏風絵のようだ。
この偉大な画家は、まだその正当な評価を受けてはいない。
Fumio Nanbata who died at the young 32-year-old, in the activity as a painter of the approximately 15 years, leaving the work amounting to more than 2,000 works.
Among them, the Setagaya Art Museum to a collection of over 800 works, displaying the works of 250 works, was the appearance of the world of Fumio Nanbata of image.
In one piece, Fumio Nanbata is to express so many images.
Furthermore, surprisingly, each one of these images is quite different.
A similar style of painting, clay, milo or, even Chagall that leaving a unique image, so many different image was not created.
They, the same kind of image, in a variety of work, was developed as Variations.
Painter named Fumio Nanbata, perhaps, would be one of the artist who created the world the most of image.
Mole of the road, in the measures connected next to the 11 pieces of work that is literally full of countless image.
It's spectacular even look away, to go to also fun chasing the one single image approaching. It, like, looks like a folding screen picture like Rakuchu Kyoto figure.
This great painter, not yet received their legitimate evaluation.
北大路魯山人(世田谷美術館) Rosanjin Kitaoji (Setagaya Art Museum)
北大路魯山人を支援した経営者の一人、塩田岩治氏のコレクションの展示。
書、陶器、絵画などの幅広い作品で、北大路魯山人という人物の全体像をよく伝える。
一番目を引いたのは、やはり陶器。
色鮮やかな野々村仁清の京焼、個性的な織部焼、地味な色合いの志野、備前など。
北大路魯山人は、伝統を守りながら、絵柄や形状に、独自性を加えている。
数は少ないながら、何点かの絵も展示されていた。
地べたに横たわる猫を描いた作品は、いかついイメージの北大路魯山人とはミスマッチで、おもわず笑みを浮かべてしまった。
星岡茶寮という料理屋も経営していた北大路魯山人。
書家、陶芸家、絵師、料理人・・・
そうしたいずれの肩書きも北大路魯山人には似合わない。
北大路魯山人という人間は、北大路魯山人としか表現しようがない存在なのだ。
One of the managers who helped Kitaoji Rosanjin, exhibition of a collection of Iwaji Mr. Shiota.
Calligraphy, pottery, in a wide range of work, such as painting, they tell well the overall picture of a man named Kitaoji Rosanjin.
And, also pottery was minus the first.
Colorful Nonomura Ninsei of Kyo, unique Oribe ware, of sober shades Shino, such as Bizen.
Kitaoji Rosanjin, while the tradition, the pattern and shape, are added to the uniqueness.
While the number is small, was exhibited also several points of painting.
Work depicting a cat lying on Jibeta is a mismatch with Kitaoji Rosanjin of rugged image, had floated involuntarily smile.
Kitaoji Rosanjin that was run also cooking shop that Hoshioka Saryo.
Calligrapher, potter, painter, cook ...
Such any title also does not suit to Kitaoji Rosanjin.
Human beings Kitaoji Rosanjin is, he presence is no way represented only with Kitaoji Rosanjin.
書、陶器、絵画などの幅広い作品で、北大路魯山人という人物の全体像をよく伝える。
一番目を引いたのは、やはり陶器。
色鮮やかな野々村仁清の京焼、個性的な織部焼、地味な色合いの志野、備前など。
北大路魯山人は、伝統を守りながら、絵柄や形状に、独自性を加えている。
数は少ないながら、何点かの絵も展示されていた。
地べたに横たわる猫を描いた作品は、いかついイメージの北大路魯山人とはミスマッチで、おもわず笑みを浮かべてしまった。
星岡茶寮という料理屋も経営していた北大路魯山人。
書家、陶芸家、絵師、料理人・・・
そうしたいずれの肩書きも北大路魯山人には似合わない。
北大路魯山人という人間は、北大路魯山人としか表現しようがない存在なのだ。
One of the managers who helped Kitaoji Rosanjin, exhibition of a collection of Iwaji Mr. Shiota.
Calligraphy, pottery, in a wide range of work, such as painting, they tell well the overall picture of a man named Kitaoji Rosanjin.
And, also pottery was minus the first.
Colorful Nonomura Ninsei of Kyo, unique Oribe ware, of sober shades Shino, such as Bizen.
Kitaoji Rosanjin, while the tradition, the pattern and shape, are added to the uniqueness.
While the number is small, was exhibited also several points of painting.
Work depicting a cat lying on Jibeta is a mismatch with Kitaoji Rosanjin of rugged image, had floated involuntarily smile.
Kitaoji Rosanjin that was run also cooking shop that Hoshioka Saryo.
Calligrapher, potter, painter, cook ...
Such any title also does not suit to Kitaoji Rosanjin.
Human beings Kitaoji Rosanjin is, he presence is no way represented only with Kitaoji Rosanjin.
ウィレム・デ・クーニング(ブリジストン美術館) Willem de Kooning (Bridgestone Museum of Art)
油彩画は、10点ほどの小規模な展覧会だったが、実に面白かった。
ほとんどは、デ・クーニングが女性を描いた作品。
そこから、多くのインスピレーションを得た。
デ・クーニングが描く女性は、古代のふくよかな女性像を連想する。男性が抱き続ける、永遠の女性像が、そこには表現されている。
表面の美しさの裏側に秘められた、女性の圧倒的な、そして破壊的な力。
デ・クーニングのカンバスの中では、その力が爆発していた。
荒々しいタッチは、東洋の書道の筆さばきを思い起こさせる。画家のその時の感情が、そのまま刻印されている。
また、ところどころに、デ・クーニングのユーモアなども感じられて、その多面的な世界を満喫した。
Oil paintings, but was a small exhibition of about 10 points, it was really interesting.
Most, works that de Kooning painted women.
From there, I got a lot of inspiration.
Women de Kooning draw is, associate a plump female image of ancient. Men continue to embrace, eternal female image, there has been expressed.
Was hidden in the back of the beauty of the surface, women's overwhelming, and destructive force.
Among the canvas of de Kooning, the force had exploded.
Rough touch, reminiscent of calligraphy brush of judgment of the Orient. Feelings at that time of the painter, has been stamped as it is.
Also, here and there, such as also felt humor of de Kooning, I was to enjoy the multi-faceted world.
2014年12月7日日曜日
Looking at Shakespeare (Nerima Art Museum)
(Translated by Google Translate)
Near Nakamurabashi Station Seibu Ikebukuro Line, Nerima Art Museum.
So far, it knew that they are planning a large number of unique exhibition, unfortunately, it was not blessed the opportunity to visit.
This time, for this exhibition about Shakespeare, for the first time, was able to visit.
This year, but Shakespeare's birth 450 years, upsurge in the country, good enough feel.
At home in London, a large-scale retrospective, in order had been carried out according to the London Olympic Games, this year, that it is not in so big event is done.
In the exhibition of this Nerima Art Museum, and the print works depicting the Shakespeare work, was held last year, I was showing the winning of luxurious binding book.
In the print works, Delacroix of Hamlet, such as Othello of Chasseriau, painters works of Romanticism of France is eye-catching.
In France, in the era of romanticism of the 19th century, Romanticism aspects of Shakespeare's work has attracted attention, it was a big boom.
Print works of Tempest of black-and-white by Chagall was also interesting. Chagall even while using a unique image, faithfully to Shakespeare's original, complex Tempest of the story has been deployed.
In the home country of the United Kingdom, the Royal Academy of first president, by Reynolds, a collection of Shakespeare's works highlight scene, prints collection of Shakespeare Gallery is planning.
In the series, had been Macbeth that Reynolds himself drew exhibition, was good at fantastic painting, A Midsummer Night's Dream of Henry Fuseli was especially there is impressive.
The second half of the exhibition, was held last year, the winners a binding book of Competition of luxurious Shakespeare works, the exhibition of 82 points.
Usually, unlike Shakespeare book of mass production to the eye in the bookstore, literally the point of a.
Some simple design, which was made by making full use of wood, there is also what is wearing a beautiful colorful image, and enjoyed a rich indeed variety.
Near Nakamurabashi Station Seibu Ikebukuro Line, Nerima Art Museum.
So far, it knew that they are planning a large number of unique exhibition, unfortunately, it was not blessed the opportunity to visit.
This time, for this exhibition about Shakespeare, for the first time, was able to visit.
This year, but Shakespeare's birth 450 years, upsurge in the country, good enough feel.
At home in London, a large-scale retrospective, in order had been carried out according to the London Olympic Games, this year, that it is not in so big event is done.
In the exhibition of this Nerima Art Museum, and the print works depicting the Shakespeare work, was held last year, I was showing the winning of luxurious binding book.
In the print works, Delacroix of Hamlet, such as Othello of Chasseriau, painters works of Romanticism of France is eye-catching.
In France, in the era of romanticism of the 19th century, Romanticism aspects of Shakespeare's work has attracted attention, it was a big boom.
Print works of Tempest of black-and-white by Chagall was also interesting. Chagall even while using a unique image, faithfully to Shakespeare's original, complex Tempest of the story has been deployed.
In the home country of the United Kingdom, the Royal Academy of first president, by Reynolds, a collection of Shakespeare's works highlight scene, prints collection of Shakespeare Gallery is planning.
In the series, had been Macbeth that Reynolds himself drew exhibition, was good at fantastic painting, A Midsummer Night's Dream of Henry Fuseli was especially there is impressive.
The second half of the exhibition, was held last year, the winners a binding book of Competition of luxurious Shakespeare works, the exhibition of 82 points.
Usually, unlike Shakespeare book of mass production to the eye in the bookstore, literally the point of a.
Some simple design, which was made by making full use of wood, there is also what is wearing a beautiful colorful image, and enjoyed a rich indeed variety.
見つめて、シェイクスピア!(練馬区立美術館)
西武池袋線の中村橋駅近くにある、練馬区立美術館。
これまで、個性的な展覧会を多数企画していることは知っていたが、残念ながら、訪れる機会には恵まれなかった。
このたび、シェイクスピアに関するこの展覧会のために、初めて、訪れることができた。
今年は、シェークスピアの生誕450年だが、国内での盛り上がりは、今ひとつの感じ。
本場のロンドンでも、大規模な回顧展が、ロンドンオリンピックに合わせて実施されてしまったために、今年は、それほど大きなイベントは行われてはいないという。
この練馬区立美術館の展覧会では、シェイクスピア作品を描いた版画作品と、昨年開催された、豪華な装丁本の受賞作品を展示していた。
版画作品では、ドラクロワのハムレット、シャセリオーのオセロなど、フランスのロマン主義の画家たちの作品が目を引く。
フランスでは、19世紀のロマン主義の時代に、シェークスピアの作品のロマン主義的な側面が注目され、大きなブームとなった。
シャガールによるテンペストの白黒の版画作品も面白かった。シャガール独特のイメージを使いながらも、シェークスピアの原作に忠実に、複雑なテンペストのストーリーが展開されている。
母国のイギリスでは、ロイヤル・アカデミーの初代会長、レイノルズによって、シェイクスピアの作品のハイライトシーンを集めた、シェイクスピア・ギャラリーという版画集が企画された。
そのシリーズの中では、レイノルズ自身が描いたマクベスも展示されていたが、幻想的な絵画を得意とした、ヘンリー・フューズリの真夏の夜の夢は、特に見応えがあった。
展示の後半は、昨年開催された、豪華なシェークスピア作品の装丁本のコンペティションを勝ち抜いた、82点の展示。
普段、本屋で目にする大量生産のシェクスピア本とは違い、文字通りの一点物。
シンプルなデザインもあれば、木材などを駆使して作ったもの、美しい色鮮やかなイメージをまとったものもあり、実にバラエティー豊かで楽しめた。
2014年12月6日土曜日
Genpei Akasegawa (Chiba City Museum of Art)
(Translated by Google Translate)
Exhibition Trade, an overview of the current to over activity from the work of Akasegawa, from a number of photos, Genpei Akasegawa 1960s.
1960s Neo-Dada, Yomiuri Independent, High Red Centre, thousand-yen bill trial, exchanges with Fluxus and Yoko Ono et al.
In the 1970s, parody journalism he through illustrations and comics.
1980s, ultra-art Thomason and street observation meetings, and activities as a writer that also was awarded Akutagawa Prize.
In 1998, "the old man force" has become a best seller.
Activities of flow of Akasegawa is, as it is, symbolizes the history of contemporary art since the 1960s.
The work as an artist of Genpei Akasegawa, was not at all attracted any interest.
Than that, the multi-faceted activity itself, interesting than anything else.
In the case of artists that Genpei Akasegawa, does not depend on the individual work, the activity itself, would say the work.
In that sense, Genpei Akasegawa is, can be said that the most modern seems, artists.
Name of Akasegawa became a chance to be known to the general public, thousand-yen bill trial. In that trial, Akasegawa was forced to be considered to be thoroughly something, that it is an art.
It is, in the activities of the subsequent Akasegawa, has had a major impact.
Akasegawa is, surprisingly, liked the painters of the Impressionist throughout life. In his later years, but began to draw such a landscape, a little he think embarrassed that contemporary artists draw such a picture, Alumni Association of Musashino Art University, was drawn in the name of, and laughed in the episode that .
Immediately prior to visiting this exhibition, he died of Akasegawa Genpei has become a major news.
After I have seen this exhibition, I felt it might have lost one of the greatest artists, also.
Exhibition Trade, an overview of the current to over activity from the work of Akasegawa, from a number of photos, Genpei Akasegawa 1960s.
1960s Neo-Dada, Yomiuri Independent, High Red Centre, thousand-yen bill trial, exchanges with Fluxus and Yoko Ono et al.
In the 1970s, parody journalism he through illustrations and comics.
1980s, ultra-art Thomason and street observation meetings, and activities as a writer that also was awarded Akutagawa Prize.
In 1998, "the old man force" has become a best seller.
Activities of flow of Akasegawa is, as it is, symbolizes the history of contemporary art since the 1960s.
The work as an artist of Genpei Akasegawa, was not at all attracted any interest.
Than that, the multi-faceted activity itself, interesting than anything else.
In the case of artists that Genpei Akasegawa, does not depend on the individual work, the activity itself, would say the work.
In that sense, Genpei Akasegawa is, can be said that the most modern seems, artists.
Name of Akasegawa became a chance to be known to the general public, thousand-yen bill trial. In that trial, Akasegawa was forced to be considered to be thoroughly something, that it is an art.
It is, in the activities of the subsequent Akasegawa, has had a major impact.
Akasegawa is, surprisingly, liked the painters of the Impressionist throughout life. In his later years, but began to draw such a landscape, a little he think embarrassed that contemporary artists draw such a picture, Alumni Association of Musashino Art University, was drawn in the name of, and laughed in the episode that .
Immediately prior to visiting this exhibition, he died of Akasegawa Genpei has become a major news.
After I have seen this exhibition, I felt it might have lost one of the greatest artists, also.
赤瀬川原平の芸術原論展(千葉市美術館)
赤瀬川の作品と、数多くの写真から、赤瀬川原平の1960年代から現在に渡る活動を概観した展覧会。
1960年代のネオ・ダダ、読売アンデパンダン、ハイレッドセンター、千円札裁判、フルクサスやオノ・ヨーコらとの交流。
1970年代になると、イラストやマンガを通じたパロディ・ジャーナリズム。
1980年代は、超芸術トマソンと路上観察会、芥川賞も受賞した作家としての活動。
1998年には、『老人力』がベストセラーになった。
赤瀬川の活動の流れは、そのまま、1960年代以降の現代アートの歴史を象徴している。
赤瀬川原平の芸術家としての作品には、全く何の興味も惹かれなかった。
それよりも、その多面的な活動自体が、何よりも興味深い。
赤瀬川原平という芸術家の場合、個別の作品によらない、その活動自体が、作品と言えるのだろう。
その意味では、赤瀬川原平は、もっとも現代らしい、芸術家ということができる。
赤瀬川の名前が世間一般に知られるきっかけとなった、千円札裁判。その裁判の中で、赤瀬川は、芸術とは何か、ということを徹底して考えることを強いられた。
それが、その後の赤瀬川の活動に、大きな影響を及ぼしている。
赤瀬川は、意外にも、生涯を通じて印象派の画家たちが好きだった。晩年に、そうした風景画を描くようになったが、現代芸術家がそうした絵を描くということを少し気恥ずかしく思い、武蔵野芸術大学の同窓会、という名目で描いた、というエピソードには笑ってしまった。
この展覧会を訪れる直前に、赤瀬川原平の永眠が、大きなニュースとなった。
この展覧会を見た後で、私たちは、もっとも偉大な芸術家の一人を失ってしまったのかもしれない、とも感じた。
Millet, Barbizon and Fontainebleau (Mitsubishi Ichigokan Museum, Tokyo)
The immediate vicinity, exhibition was held at the Mitsubishi Ichigokan Museum of Tokyo Station.
From the name of the exhibition, most of It thinks whether works of Millet, Corot, Theodore Rousseau, such as Troyon, also works of writers of the Barbizon School, had been exhibited several points together.
Among them, work of de la Peña is, remained in deep impression.
Speaking of de la Peña, it is not a very famous painter. The exhibition of the Barbizon School, to the extent of painter to be exhibited several points, yourself, until this, did not come to be so much attention.
For some reason, in this exhibition, from the front of the work, and could not quite Leaving thing.
Forest outback, trails through the forest nearby Fontainebleau, Forest Path, three works that had been exhibited alongside.
De la Peña is a rough touch, using a variety of green color, the depth of the forest, are drawn to really impressive.
Simply beautiful, rather than the feeling of forest that, a little, feel the fear. Forest is concealed, I feel the nature of the wild. It is, attractive picture of de la Peña.
Well, the main theme of Millet.
Natural landscape drawn by the Millet, early, is loved by wealthy citizens of Boston, Museum of Fine Arts, Boston is, that in the world boasts a collection of one of the best Millet.
In this exhibition, famous, people who sow the seeds, were exhibited.
Much like a picture of people who sow this seed, but farmers drawn by the Millet, its expression is not drawn clearly.
Millet, the farmers of Barbizon village, it is not at all interested in is as an individual, was hardly exchange, that there is also a story, by the fault, the personality of the subject Awarasu, did not think try to draw a fine expression maybe.
Alternatively, if favorably interpreted Millet, in order to draw the farmers as a universal presence, dare, did not draw a fine expression, and is also considered.
In any case, painter named Millet is, rural landscape and farmers, has established a genre of new paintings that, that is, wonder no doubt.
From the name of the exhibition, most of It thinks whether works of Millet, Corot, Theodore Rousseau, such as Troyon, also works of writers of the Barbizon School, had been exhibited several points together.
Among them, work of de la Peña is, remained in deep impression.
Speaking of de la Peña, it is not a very famous painter. The exhibition of the Barbizon School, to the extent of painter to be exhibited several points, yourself, until this, did not come to be so much attention.
For some reason, in this exhibition, from the front of the work, and could not quite Leaving thing.
Forest outback, trails through the forest nearby Fontainebleau, Forest Path, three works that had been exhibited alongside.
De la Peña is a rough touch, using a variety of green color, the depth of the forest, are drawn to really impressive.
Simply beautiful, rather than the feeling of forest that, a little, feel the fear. Forest is concealed, I feel the nature of the wild. It is, attractive picture of de la Peña.
Well, the main theme of Millet.
Natural landscape drawn by the Millet, early, is loved by wealthy citizens of Boston, Museum of Fine Arts, Boston is, that in the world boasts a collection of one of the best Millet.
In this exhibition, famous, people who sow the seeds, were exhibited.
Much like a picture of people who sow this seed, but farmers drawn by the Millet, its expression is not drawn clearly.
Millet, the farmers of Barbizon village, it is not at all interested in is as an individual, was hardly exchange, that there is also a story, by the fault, the personality of the subject Awarasu, did not think try to draw a fine expression maybe.
Alternatively, if favorably interpreted Millet, in order to draw the farmers as a universal presence, dare, did not draw a fine expression, and is also considered.
In any case, painter named Millet is, rural landscape and farmers, has established a genre of new paintings that, that is, wonder no doubt.
ボストン美術館 ミレー展(三菱一号館美術館)
東京駅のすぐ近く、三菱一号館美術館で開催された展覧会。
展覧会の名前から、ほとんどがミレーの作品かと思いきや、コロー、テオドール・ルソー、トロワイヨンなど、バルビゾン派の作家の作品も、あわせて何点か展示されていた。
その中でも、ド・ラ・ペーニャの作品が、深く印象に残った。
ド・ラ・ペーニャといえば、それほど有名な画家ではない。バルビゾン派の展覧会に、何点か出展される程度の画家で、自分も、これまでは、それほど注目してはこなかった。
なぜか、この展覧会では、その作品の前から、なかなか立ち去ることができなかった。
森の奥地、フォンテーヌブロー近くの森を通る小道、森の小道、という3つの作品が並んで展示されていた。
ド・ラ・ペーニャは、荒々しいタッチで、いろいろな緑の色を使って、森の奥行きを、実に見事に描いている。
単に美しい、という感じの森ではなく、少し、怖さを感じる。森が隠し持っている、自然の野生を感じさせる。それが、ド・ラ・ペーニャの絵の魅力だ。
さて、メインテーマのミレー。
ミレーの描く自然の風景は、早くから、ボストンの裕福な市民たちに愛され、ボストン美術館は、世界でも屈指のミレーのコレクションを誇っているという。
この展覧会では、有名な、種をまく人、が展示された。
この種をまく人の絵もそうだが、ミレーの描く農民は、その表情がはっきりとは描かれていない。
ミレーは、バルビゾン村の農民には、個人としては全く興味を持たず、ほとんど交流しなかった、という話もあり、そのせいで、対象の個性をあわらす、細かい表情を描こうとは思わなかったのかもしれない。
あるいは、ミレーに好意的に解釈すれば、普遍的な存在としての農民を描くために、敢えて、細かい表情を描かなかった、とも考えられる。
いずれにしろ、ミレーという画家が、農村風景と農民、という新たな絵画のジャンルを確立した、ということは、間違いないのだろう。
登録:
投稿 (Atom)